1
00:00:07,291 --> 00:00:09,958
VIDĚLI JSTE

2
00:00:10,416 --> 00:00:13,041
<i>Vím, že teď všichni trpíme.</i>

3
00:00:14,291 --> 00:00:18,833
Ale naší prioritou
musí být zabezpečení vaultu.

4
00:00:18,833 --> 00:00:20,125
Oni tátu najít nechtějí.

5
00:00:20,250 --> 00:00:21,958
Kdyby ho našli, ztratili by vedení.

6
00:00:22,541 --> 00:00:23,583
<i>Přivedu ho domů.</i>

7
00:00:25,375 --> 00:00:26,458
Ještě mu nalož!

8
00:00:30,666 --> 00:00:31,708
Zastřel to!

9
00:00:33,041 --> 00:00:35,750
Ty tupej čuráku, víš dobře,
že za tohle můžeš ty.

10
00:00:36,791 --> 00:00:39,291
- Za tohle tě zabijou.
<i>- Ne, pokud přivedu cíl.</i>

11
00:00:39,291 --> 00:00:42,750
Pokud mě doneseš Moldaverové,

12
00:00:42,750 --> 00:00:45,958
můžeš změnit budoucnost.

13
00:00:47,208 --> 00:00:48,250
Jen moji hlavu.

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,875
<i>Jsi vaultařka.</i>

15
00:00:52,416 --> 00:00:55,666
<i>Ale jestli chceš přežít,
musíš se chovat jako člověk z povrchu.</i>

16
00:00:57,000 --> 00:01:00,875
<i>Otázkou je, zda pořád budeš chtít totéž...</i>

17
00:01:04,208 --> 00:01:08,000
<i>když se z tebe stane úplně jiný tvor.</i>

18
00:01:23,416 --> 00:01:27,083
ZAČÁTEK

19
00:01:42,291 --> 00:01:43,500
Prosím, pane.

20
00:01:44,458 --> 00:01:47,291
Prosím, přestaňte. Prosím.

21
00:01:50,375 --> 00:01:55,333
Mexičani na pohřbech říkávaj:
<i>„Feo, fuerte y formal.“</i>

22
00:01:56,208 --> 00:02:00,916
Znamená to: „Byl ošklivej,
silnej a měl důstojnost.“

23
00:02:01,583 --> 00:02:02,875
Jenže pro tebe, Joey,

24
00:02:04,166 --> 00:02:06,375
pro tebe z těch tří platí nanejvýš dvě.

25
00:02:22,000 --> 00:02:23,625
Musím ho fakt zabít?

26
00:02:23,625 --> 00:02:24,541
Střih!

27
00:02:26,458 --> 00:02:27,291
Vypadá to dobře.

28
00:02:28,000 --> 00:02:29,416
Můžete zavolat maskéry?

29
00:02:29,416 --> 00:02:32,208
Emile, můžeme si o tom promluvit?

30
00:02:32,208 --> 00:02:35,166
Ukaž. Náročnej den, co?
Tahle scéna byla perfektní.

31
00:02:35,166 --> 00:02:38,416
Poslyš, chtěl jsem s tebou mluvit
o tom novým scénáři.

32
00:02:38,416 --> 00:02:40,375
Jsem prostě šerif, ne?

33
00:02:40,875 --> 00:02:43,916
Proč ho nemůžu zatknout jako obvykle?
Tak to přece dělám.

34
00:02:43,916 --> 00:02:47,583
Coope, diváci už vědí,
že jsi dobrej člověk.

35
00:02:47,583 --> 00:02:51,250
Chtějí ale vidět, že i dobrýho člověka
můžou okolnosti dohnat až...

36
00:02:51,250 --> 00:02:53,791
To chápu,
ale já na tohle moc nejsem, Emile,

37
00:02:53,791 --> 00:02:56,791
tohle nedělám.
Není tady náhodou někde Bob?

38
00:02:56,791 --> 00:02:58,708
Bob dostal padáka, Coope.

39
00:02:58,708 --> 00:03:01,416
- Cože?
- Studio ho vyhodilo.

40
00:03:01,416 --> 00:03:02,333
Proč?

41
00:03:03,208 --> 00:03:04,458
No, ukázalo se,

42
00:03:05,125 --> 00:03:07,458
že Bob je tak trochu komunista.

43
00:03:07,458 --> 00:03:08,625
- Komunista?
- Jo.

44
00:03:08,625 --> 00:03:11,041
- Cadillac Bob?
- Přesně ten. Cadillac Bob.

45
00:03:11,041 --> 00:03:13,541
- Škoda, píše fakt skvěle.
- Hrozná škoda.

46
00:03:13,541 --> 00:03:15,833
Je jeden z nejlepších, ale musel jít,

47
00:03:15,833 --> 00:03:18,041
a proto je tenhle film tak důležitej.

48
00:03:18,041 --> 00:03:20,500
- Jasně.
- Je to totiž novej druh westernu

49
00:03:20,500 --> 00:03:23,250
o síle jednotlivce,
když se hraje o všechno,

50
00:03:23,250 --> 00:03:25,458
o nový Americe, abys mi rozuměl.

51
00:03:25,458 --> 00:03:27,750
Proto by bylo fakt skvělý,

52
00:03:27,750 --> 00:03:31,666
kdybys Jorgeho prostě odpráskl. Chápeš?

53
00:03:32,333 --> 00:03:34,125
Prosím! Protože v tomhle světě

54
00:03:34,125 --> 00:03:37,708
jde jen o tebe, tvůj kvér a tvý zásady,

55
00:03:37,708 --> 00:03:39,791
když zjednáváš pořádek na Divokým západě.

56
00:03:39,791 --> 00:03:43,041
Hele, proberem to ještě po obědě, jo?

57
00:03:48,166 --> 00:03:51,250
Mohla bys tam nechat
pár hroznovejch karamelek pro ostatní?

58
00:03:51,250 --> 00:03:53,916
Nejsou hroznový. Jsou levandulový.

59
00:03:55,041 --> 00:03:58,458
Když ti tak chutná levandule,
proč rovnou nepiješ voňavku?

60
00:03:59,833 --> 00:04:03,875
Víš, hodně lidí ji odepisuje
jako vůni pro starý paní,

61
00:04:03,875 --> 00:04:07,250
ale je nevtíravá a koketní.

62
00:04:08,000 --> 00:04:10,541
Chutná jako první dotek milence.

63
00:04:13,541 --> 00:04:15,208
Můžu?

64
00:04:29,875 --> 00:04:34,125
To je to nejhorší,
co jsem kdy strčil do pusy.

65
00:04:35,000 --> 00:04:36,833
- Je to strašný.
- Můžu karamelku?

66
00:04:38,125 --> 00:04:40,000
Na to se musíš zeptat mámy.

67
00:04:40,000 --> 00:04:42,166
- Maminko, prosím.
- Jistě, zlatíčko.

68
00:04:44,000 --> 00:04:45,750
Týjo, neuvěřitelný.

69
00:04:45,750 --> 00:04:46,916
Pusu.

70
00:04:48,041 --> 00:04:49,458
Promiň, make-up.

71
00:04:55,875 --> 00:04:58,250
Promiň, rtěnka.

72
00:04:58,250 --> 00:04:59,250
Mně to nevadí.

73
00:05:00,250 --> 00:05:02,166
- Tak jo, měli bysme vyrazit.
- Dobře.

74
00:05:02,166 --> 00:05:04,000
Fotograf už na nás čeká.

75
00:05:04,000 --> 00:05:05,333
Tak copak to tu máme?

76
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
Drobnou změnu kostýmu, pane Howarde.

77
00:05:09,625 --> 00:05:10,875
Dobře.

78
00:05:12,625 --> 00:05:14,208
No teda.

79
00:05:17,916 --> 00:05:19,750
Vyrobili ho ve tvejch barvách.

80
00:05:20,750 --> 00:05:22,125
Vyzkouším, jestli sedí.

81
00:05:23,250 --> 00:05:26,333
Tak jo, Janey, půjdeme.

82
00:05:27,041 --> 00:05:28,708
- Tak jdeme.
- Jsi nervózní?

83
00:05:30,250 --> 00:05:32,541
Neboj, zlato. Pracuješ s profíkem.

84
00:05:35,250 --> 00:05:37,875
Chceš si dát závod? Start!

85
00:06:46,916 --> 00:06:48,708
Tak pojď, najdeme zbytek.

86
00:08:06,791 --> 00:08:08,041
YUMYUM
VEJCE MIMÓZA

87
00:08:16,666 --> 00:08:21,166
Tak co je na vás tak zvláštního?

88
00:08:34,666 --> 00:08:36,125
Dobře.

89
00:08:37,125 --> 00:08:38,541
Si to tajemství nechte, pane.

90
00:08:40,875 --> 00:08:41,958
Jen pro případ.

91
00:08:48,750 --> 00:08:51,250
Bezpečnostní pojistka.

92
00:08:52,500 --> 00:08:54,541
PROPOJENÍ SE SLEDOVACÍM ZAŘÍZENÍM
AKTIVNÍ

93
00:09:07,333 --> 00:09:08,333
Tak.

94
00:09:08,916 --> 00:09:09,916
Jako v bavlnce.

95
00:09:30,416 --> 00:09:32,583
Ten rytíř byl teda formát, viďte?

96
00:09:35,750 --> 00:09:37,375
Kdo to mohl být?

97
00:10:02,708 --> 00:10:03,875
<i>Rytíři Tite.</i>

98
00:10:09,125 --> 00:10:10,333
<i>Rytíři Tite.</i>

99
00:10:22,666 --> 00:10:24,083
Tady rytíř Titus.

100
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
Přepínám.

101
00:10:26,000 --> 00:10:29,125
Tady poddůstojník Shortsight.
Dlouho jste se neohlásil.

102
00:10:33,208 --> 00:10:34,208
Byli jsme napadeni.

103
00:10:35,458 --> 00:10:36,791
<i>Zmutovanou zrůdou.</i>

104
00:10:37,500 --> 00:10:39,416
<i>Mé páže padlo v boji.</i>

105
00:10:39,416 --> 00:10:41,166
Zemřel se ctí

106
00:10:42,541 --> 00:10:43,541
a slávou.

107
00:10:44,250 --> 00:10:45,625
Jsem tak blbej.

108
00:10:45,625 --> 00:10:48,625
Rozumím. Pošleme vám okamžitě náhradníka.

109
00:10:48,625 --> 00:10:51,125
Ne. To není třeba.

110
00:10:51,791 --> 00:10:52,791
Jsem v pohodě.

111
00:10:52,791 --> 00:10:54,916
<i>Žádný problém. Pážat máme spousty.</i>

112
00:10:54,916 --> 00:10:56,291
<i>Dopravíme ho k vám...</i>

113
00:11:06,833 --> 00:11:09,041
Hned se vrátím.

114
00:11:19,500 --> 00:11:23,500
{\an8}OPRAVY

115
00:11:42,750 --> 00:11:45,583
To zvládnu opravit. Za pět víček.

116
00:11:55,458 --> 00:11:56,958
Nešlo by to za čtyři?

117
00:12:01,708 --> 00:12:02,541
Ne.

118
00:12:19,083 --> 00:12:24,083
ZUBAŘ
VYKUPUJEME ZUBY

119
00:12:26,750 --> 00:12:28,875
Jedno navíc, když to uděláš rychle.

120
00:12:33,708 --> 00:12:34,708
Dík.

121
00:12:55,333 --> 00:12:56,333
Hej.

122
00:12:57,083 --> 00:12:57,916
Kurva!

123
00:13:02,625 --> 00:13:04,708
Odstupte od té zbroje.

124
00:13:05,833 --> 00:13:06,791
Jdeme na to.

125
00:13:10,375 --> 00:13:11,625
Vymlaťte z něj duši.

126
00:13:40,041 --> 00:13:41,416
Kdo dřív přijde...

127
00:13:43,416 --> 00:13:44,666
Jemnostpane.

128
00:13:48,583 --> 00:13:49,416
Prosím.

129
00:14:01,875 --> 00:14:03,333
Jdem to rozebrat.

130
00:14:05,250 --> 00:14:06,583
Otevři to!

131
00:14:07,416 --> 00:14:09,333
Co děláš, kreténe?

132
00:14:09,333 --> 00:14:11,625
Doprava dotahuješ, doleva povoluješ.

133
00:14:37,041 --> 00:14:38,500
Do mě se nikdo srát nebude!

134
00:15:24,500 --> 00:15:25,750
Slez ze mě!

135
00:15:25,750 --> 00:15:26,916
Nakopejte mu prdel!

136
00:15:29,083 --> 00:15:30,333
To brnění je moje, sráči!

137
00:15:39,833 --> 00:15:41,208
Rozjebejte ho.

138
00:15:50,833 --> 00:15:52,000
Do píči!

139
00:16:22,250 --> 00:16:24,791
Ne, ne, ne.

140
00:16:35,666 --> 00:16:39,958
{\an8}<i>Zachovejte klid, občané.
Tady Bratrstvo oceli.</i>

141
00:16:45,583 --> 00:16:47,000
<i>Zachovejte klid.</i>

142
00:16:59,333 --> 00:17:00,583
Dobře.

143
00:17:02,958 --> 00:17:03,791
Kurva.

144
00:17:25,208 --> 00:17:26,208
Rytíři Tite.

145
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Jsem Thaddeus.

146
00:17:30,208 --> 00:17:32,000
A je mi ctí být pod vaším velením.

147
00:17:34,291 --> 00:17:36,666
Přísahám, že vás budu chránit
a budu vám sloužit,

148
00:17:36,666 --> 00:17:38,333
jak uznáte za vhodné.

149
00:17:42,291 --> 00:17:45,875
Můj pane, řekl jsem něco špatně?

150
00:17:51,041 --> 00:17:54,208
Nevím, čím jsem vás urazil,
ale prosím o milost!

151
00:17:54,916 --> 00:17:56,583
Prosím! Prosím!

152
00:17:59,333 --> 00:18:01,750
Rytíři Tite! Prosím!

153
00:18:01,750 --> 00:18:03,041
Udělám cokoli!

154
00:18:05,500 --> 00:18:07,125
Povstaň, páže,

155
00:18:08,791 --> 00:18:10,208
a vyčisti tohle.

156
00:18:13,708 --> 00:18:15,500
Jistě, rytíři Tite.

157
00:18:19,291 --> 00:18:21,708
Přináším taky nové rozkazy
od staršího klerika,

158
00:18:23,125 --> 00:18:24,625
které vám pokorně sdělím.

159
00:18:27,416 --> 00:18:30,666
Nejsme jediní, kdo hledá
pozůstatek starého světa.

160
00:18:31,333 --> 00:18:33,041
Starší klerik říká,

161
00:18:33,041 --> 00:18:36,541
že kdo získá cíl, ovládne celou Pustinu.

162
00:18:37,541 --> 00:18:40,666
A že máme zabít každého,
kdo se nám postaví do cesty.

163
00:18:46,791 --> 00:18:48,125
Rozumím.

164
00:19:18,333 --> 00:19:21,875
NAVIGACE

165
00:20:01,583 --> 00:20:02,708
Máš ráda travičku?

166
00:20:14,041 --> 00:20:15,041
Ahoj.

167
00:21:19,416 --> 00:21:20,958
SLEDOVACÍ ZAŘÍZENÍ

168
00:21:45,833 --> 00:21:46,916
Ahojky.

169
00:21:51,583 --> 00:21:52,750
Kde je?

170
00:21:52,750 --> 00:21:54,041
Ta hlava.

171
00:22:08,083 --> 00:22:09,833
Ne. Tak fajn.

172
00:22:09,833 --> 00:22:11,458
Tak fajn. Nevím, kde je.

173
00:22:12,041 --> 00:22:13,416
Ztratila jsem ji.

174
00:22:16,333 --> 00:22:17,333
Přišla jsem o ni.

175
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
Sežral ji hltač, co?

176
00:22:53,708 --> 00:22:54,916
ZASEDACÍ MÍSTNOST

177
00:23:02,583 --> 00:23:03,583
V pohodě?

178
00:23:04,250 --> 00:23:05,333
Jo.

179
00:23:06,208 --> 00:23:07,250
Přeřadili mě.

180
00:23:07,833 --> 00:23:09,958
Radě se moc nelíbilo,

181
00:23:09,958 --> 00:23:12,541
že jsem pro Lucy
otevřel dveře vaultu, takže...

182
00:23:13,333 --> 00:23:15,791
Vypadá to, že už nejsem dveřníkem.

183
00:23:17,458 --> 00:23:18,541
Ale o nic nejde.

184
00:23:22,291 --> 00:23:24,833
Akorát už sám nevím, kdo vlastně jsem.

185
00:23:27,625 --> 00:23:28,833
Promiň, já...

186
00:23:39,875 --> 00:23:42,041
Normane, jsi na řadě.

187
00:23:54,166 --> 00:23:55,208
Víš, proč tu jsi?

188
00:23:55,208 --> 00:23:57,041
Protože jsem sestře pomohl utéct.

189
00:23:57,041 --> 00:24:00,000
Utéct? Když jste jí s Chetem
pomohli ven z vaultu,

190
00:24:00,000 --> 00:24:01,833
vystavili jste ji obrovskému riziku.

191
00:24:01,833 --> 00:24:03,916
- Už jen radiace na povrchu...
- A co hůř,

192
00:24:03,916 --> 00:24:05,875
všichni jsme mohli umřít.

193
00:24:06,500 --> 00:24:08,333
Čím myslíš, že to celé začalo?

194
00:24:08,333 --> 00:24:10,250
Vaulty jsou nedobytné.

195
00:24:10,250 --> 00:24:12,625
Nájezdníci se dostali
do Vaultu 32 díky tomu,

196
00:24:12,625 --> 00:24:15,875
že nějaký pitomec otevřel dveře na povrch.

197
00:24:16,375 --> 00:24:19,625
Jedno špatné rozhodnutí
ohrozilo celou populaci.

198
00:24:19,625 --> 00:24:21,791
Nejen Vaultu 32,

199
00:24:21,791 --> 00:24:24,041
ale také 33 a 31.

200
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
TŘI VAULTY
SPOLEČNĚ SILNĚJŠÍ

201
00:24:25,541 --> 00:24:28,708
Vyměnila jsem si telegramy
s overseerem Vaultu 31.

202
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
Díky bohu vyvázli bez úhony.

203
00:24:31,250 --> 00:24:35,291
Nehledě na to jste mohli zničit
poslední pozůstatky civilizace.

204
00:24:35,291 --> 00:24:36,666
Byl to Lucyin nápad.

205
00:24:36,666 --> 00:24:38,791
A tebe nenapadlo ji zastavit?

206
00:24:38,791 --> 00:24:39,708
Ne.

207
00:24:40,791 --> 00:24:42,375
Tak co teď s tebou?

208
00:24:43,625 --> 00:24:45,583
Asi mě potrestáte přeřazením.

209
00:24:49,000 --> 00:24:52,166
Už jsi dělal úklid i kuchyňskou službu.

210
00:24:52,166 --> 00:24:55,958
Víš, že v každém zaměstnání,
které ti bylo přiřazeno,

211
00:24:55,958 --> 00:24:59,041
byl tvůj výkon
hodnocen slovy „postrádá nadšení“?

212
00:25:00,458 --> 00:25:02,041
Ne, ale sedí to.

213
00:25:03,625 --> 00:25:08,083
Momentálně se staráš
o údržbu počítačů a informací.

214
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Baví tě to?

215
00:25:11,375 --> 00:25:12,375
Postrádám nadšení.

216
00:25:16,750 --> 00:25:18,125
Je to obtíž, viďte?

217
00:25:19,000 --> 00:25:22,666
Jak můžete degradovat někoho,
kdo nesnáší každou práci, kterou dělá?

218
00:25:23,708 --> 00:25:25,083
Asi ano.

219
00:25:25,083 --> 00:25:28,708
Jsem moc rád, že se tady dole
porušování pravidel trestá.

220
00:25:28,708 --> 00:25:31,208
Ale platí to jenom pro vaultaře,
nebo i pro lidi,

221
00:25:31,208 --> 00:25:32,750
co přišli vaultaře zabíjet?

222
00:25:40,250 --> 00:25:42,083
Když nad tím tak přemýšlím,

223
00:25:43,583 --> 00:25:46,000
přece jen pro tebe nějakou práci máme.

224
00:25:57,375 --> 00:26:03,000
{\an8}DVEŘE OTEVŘENY

225
00:26:07,583 --> 00:26:08,916
Konec lenošení, chásko.

226
00:26:10,583 --> 00:26:13,041
Váš výběr lahůdek dorazil.

227
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
A nemáte zač.

228
00:26:21,416 --> 00:26:22,666
Dobře.

229
00:26:22,666 --> 00:26:25,750
- Máte k tomu náčiní, takže...
- Sežeru tvý srdce.

230
00:26:33,666 --> 00:26:35,583
Rozjebu ti lebku!

231
00:26:37,958 --> 00:26:39,500
- Jo!
- Si piš, kurva!

232
00:26:47,125 --> 00:26:48,791
Žádná jablka nevidím, pane.

233
00:26:48,791 --> 00:26:50,958
Musíš vylézt výš!

234
00:26:50,958 --> 00:26:51,875
Dobře.

235
00:26:52,625 --> 00:26:54,583
Možná to není jabloň.

236
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
Navíc...

237
00:26:56,458 --> 00:26:58,458
Myslím, že je uschlej.

238
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Hledej dál.

239
00:27:00,750 --> 00:27:02,750
Přísahám na svou čest, že vám najdu...

240
00:27:02,750 --> 00:27:03,916
Kurva!

241
00:27:11,125 --> 00:27:13,125
Promiňte, pane.

242
00:27:13,125 --> 00:27:15,208
Vím, že jste chtěl jablko.

243
00:27:16,291 --> 00:27:20,000
Mám nějaké potravinové dávky,
jestli máte hlad.

244
00:27:20,000 --> 00:27:21,166
Už nemám hlad.

245
00:27:22,000 --> 00:27:24,416
Dobře. Jak chcete.

246
00:27:25,291 --> 00:27:26,791
Vy jste tady... Pane.

247
00:27:29,666 --> 00:27:31,750
Musím získat ten artefakt. Pojďme.

248
00:27:32,458 --> 00:27:33,875
Dobře.

249
00:27:34,666 --> 00:27:36,000
Pokud zajistíme cíl,

250
00:27:36,666 --> 00:27:38,083
opravíme vaši vysílačku

251
00:27:38,083 --> 00:27:40,625
a požádáme Bratrstvo o posily.

252
00:27:42,041 --> 00:27:44,416
Zajistím ho sám.

253
00:27:44,416 --> 00:27:47,583
Rozumím. Jistě.
Já o vašich schopnostech nepochybuju.

254
00:27:57,375 --> 00:27:59,125
Viděl jste toho chlápka,

255
00:27:59,125 --> 00:28:01,708
toho z Enklávy, co ho všichni hledají?

256
00:28:01,708 --> 00:28:05,750
Ano. Odešel s dívkou. S ženou.

257
00:28:05,750 --> 00:28:06,666
Jak uprchli?

258
00:28:07,250 --> 00:28:10,000
Vložil se do toho nějaký ghúl.

259
00:28:10,000 --> 00:28:11,291
Ghúl?

260
00:28:11,916 --> 00:28:13,541
Ti jsou kurevsky děsiví.

261
00:28:13,541 --> 00:28:15,875
Vsadím se, že jste ho na fleku zabil.

262
00:28:15,875 --> 00:28:18,750
„Aha, tak ty seš ghúl?
Tak teď seš mrtvej ghúl.“

263
00:28:18,750 --> 00:28:19,833
Ne.

264
00:28:19,833 --> 00:28:22,291
Ale pokud toho ghúla najdeme,
najdeme i cíl.

265
00:28:22,291 --> 00:28:23,833
Vy jste ho nechal žít?

266
00:28:26,375 --> 00:28:27,250
Skvělý nápad, pane.

267
00:28:27,958 --> 00:28:29,958
Všichni Pustináři mají radiační stopu.

268
00:28:30,458 --> 00:28:32,083
Když jste ho ušetřil,

269
00:28:32,083 --> 00:28:36,625
můžete teď vystopovat polohu cíle.

270
00:28:39,166 --> 00:28:41,291
Jo, přesně. To já vím.

271
00:28:43,666 --> 00:28:45,666
Mám stopu. Jo.

272
00:28:46,541 --> 00:28:48,125
Dobrá práce, pane.

273
00:28:48,125 --> 00:28:50,708
Tudy! Za slávou!

274
00:28:52,916 --> 00:28:53,958
Jo.

275
00:29:04,666 --> 00:29:05,875
Myslíte, že to je on?

276
00:29:07,583 --> 00:29:09,083
Těžko říct.

277
00:29:09,083 --> 00:29:11,000
Ukaž mi ten portrét.

278
00:29:15,291 --> 00:29:16,375
No jo.

279
00:29:17,166 --> 00:29:19,000
Jo, to je určitě on.

280
00:29:19,750 --> 00:29:22,083
Vezmeme jeho tělo s sebou?

281
00:29:22,083 --> 00:29:23,375
Ne.

282
00:29:23,375 --> 00:29:25,833
Pokud ho tady nechali, je bezcenné.

283
00:29:25,833 --> 00:29:28,666
Cenná je jeho hlava. Musíme ji najít.

284
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Jo, chytrý.

285
00:29:29,791 --> 00:29:32,000
Kdo to asi udělal? Ghúl, nebo ta holka?

286
00:29:32,000 --> 00:29:34,666
Ghúl. Rozhodně.

287
00:29:35,666 --> 00:29:36,500
Tihleti ghúlové.

288
00:29:37,125 --> 00:29:40,083
Bratrstvo ty zrůdy
jednoho dne všechny vymýtí.

289
00:29:40,708 --> 00:29:43,083
A nic takovýho se už nikdy nestane.

290
00:29:45,041 --> 00:29:48,750
Dobře, takže ten ghúl nejspíš...

291
00:29:48,750 --> 00:29:51,916
bude... no...

292
00:29:52,708 --> 00:29:54,000
Jo, rozhodně tímhle...

293
00:29:56,708 --> 00:29:59,375
Jo, tímhle směrem. Určitě.

294
00:29:59,958 --> 00:30:01,250
Aha, jsou tu stopy.

295
00:30:18,833 --> 00:30:20,166
Přestaňte, prosím.

296
00:30:22,125 --> 00:30:25,041
Můj táta je overseer. Unesli ho nájezdníci

297
00:30:25,041 --> 00:30:26,875
a bez té hlavy ho nezachráním.

298
00:30:26,875 --> 00:30:29,625
Pokud mi ho pomůžete najít,
udělá, co budete chtít.

299
00:30:47,750 --> 00:30:49,000
Přestaňte!

300
00:30:49,000 --> 00:30:51,625
Přestaňte. Mučení není správné.

301
00:30:53,291 --> 00:30:54,500
Víš,

302
00:30:55,541 --> 00:30:59,375
kdysi se dělávaly takzvaný studie.

303
00:31:00,000 --> 00:31:03,333
Člověk ani nemoh otevřít noviny,
aniž by na nějakou narazil.

304
00:31:03,333 --> 00:31:05,375
No, a podle jedný takový studie

305
00:31:05,375 --> 00:31:06,458
DOZIMETR

306
00:31:06,458 --> 00:31:10,083
mučení na člověka

307
00:31:10,083 --> 00:31:11,333
nemá žádnej účinek.

308
00:31:25,666 --> 00:31:29,541
Dává to smysl.
Když mi nějakej chlap ublíží,

309
00:31:29,541 --> 00:31:31,958
nebudu mu chtít vyjít vstříc, že jo?

310
00:31:31,958 --> 00:31:35,583
Přesto mučení
z povrchu zemskýho nevymizelo.

311
00:31:36,416 --> 00:31:37,666
Pravda je taková,

312
00:31:38,541 --> 00:31:41,250
že jsem si za ty roky osobně všiml,

313
00:31:42,000 --> 00:31:43,166
že se míra mučení,

314
00:31:45,583 --> 00:31:48,375
kterým se tady lidi oblažujou,
prudce zvýšila.

315
00:31:48,875 --> 00:31:51,000
Prosím, pane. Potřebuju tu hlavu.

316
00:31:51,000 --> 00:31:53,583
Bez ní tátu zpátky nedostanu.

317
00:31:53,583 --> 00:31:55,083
Jde mi o to,

318
00:31:56,458 --> 00:31:58,541
že ty studie

319
00:31:58,541 --> 00:31:59,958
to podle mě říkaly přesně.

320
00:32:00,750 --> 00:32:03,083
Mučení je úplně k hovnu.

321
00:32:03,083 --> 00:32:06,625
Tak proč tohle děláte?

322
00:32:07,333 --> 00:32:09,750
Víš, zlato, já tě nemučím.

323
00:32:10,541 --> 00:32:11,750
Používám tě jako návnadu.

324
00:34:15,666 --> 00:34:16,833
Ty krávo!

325
00:34:18,291 --> 00:34:19,708
No tak mi promiňte.

326
00:34:19,708 --> 00:34:23,208
Měla jsem se nechat využít
jako návnada v otrávené řece?

327
00:34:28,041 --> 00:34:29,041
Kurva!

328
00:34:29,041 --> 00:34:30,875
Takhle s lidmi zacházet nemůžete.

329
00:34:30,875 --> 00:34:32,541
Jo? A proč?

330
00:34:34,500 --> 00:34:36,166
Kvůli zlatému pravidlu.

331
00:34:37,750 --> 00:34:40,375
„Co nechceš,
aby ti jiní činili, nečiň ty jim.“

332
00:34:43,500 --> 00:34:45,625
Hltači trávěj hodně pomalu.

333
00:34:46,500 --> 00:34:47,500
Ještě je dost času.

334
00:34:56,625 --> 00:34:59,375
Ne, to ne. Ne, nedělejte to.

335
00:35:03,750 --> 00:35:05,208
Kam jdeme?

336
00:35:05,833 --> 00:35:08,041
A co ta hlava? Potřebuju ji kvůli tátovi.

337
00:35:08,041 --> 00:35:10,375
Víš, Pustina má vlastní zlatý pravidlo.

338
00:35:10,375 --> 00:35:11,541
A jak zní?

339
00:35:11,541 --> 00:35:15,208
Ať děláš, co děláš,
pokaždý do toho vleze nějaká píčovina.

340
00:35:16,458 --> 00:35:17,666
A co ten pes?

341
00:35:18,250 --> 00:35:19,375
Není můj.

342
00:35:28,958 --> 00:35:30,583
YUMYUM
VEJCE MIMÓZA

343
00:35:34,750 --> 00:35:37,125
Promiňte, zanedbával jsem své povinnosti.

344
00:35:39,958 --> 00:35:41,166
Co to děláš?

345
00:35:42,125 --> 00:35:44,833
Jen doplňuju zásobník vody,
ať nejste dehydrovanej.

346
00:35:46,458 --> 00:35:47,625
Dobře.

347
00:35:53,041 --> 00:35:55,041
Možná bude rychlejší, když si sednete.

348
00:35:59,041 --> 00:36:03,750
Asi jste něco zažil,
že jo, jako rytíř, co?

349
00:36:03,750 --> 00:36:05,541
Já něco zažil.

350
00:36:05,541 --> 00:36:07,541
Vyrostl jsem na muší farmě.

351
00:36:07,541 --> 00:36:10,416
Dělal jsem sráče, takže nás krmili

352
00:36:10,416 --> 00:36:13,333
a pak našima hovnama krmili ty mouchy.

353
00:36:13,333 --> 00:36:15,833
Pak je sešrotovali
a prodávali jako bílkoviny.

354
00:36:15,833 --> 00:36:17,416
Proto jsem tak tlustej.

355
00:36:21,250 --> 00:36:24,333
No a co vaše předchozí páže?

356
00:36:24,333 --> 00:36:25,833
Jak umřel?

357
00:36:27,208 --> 00:36:28,375
Tys ho znal?

358
00:36:29,375 --> 00:36:30,541
Jo, znal.

359
00:36:31,375 --> 00:36:32,791
Řekni o něm něco.

360
00:36:32,791 --> 00:36:34,041
No, on...

361
00:36:34,875 --> 00:36:35,958
Byl to dobrej kluk.

362
00:36:38,708 --> 00:36:40,416
Řekni o něm něco špatného.

363
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
No...

364
00:36:42,833 --> 00:36:45,208
Je mrtvej. Přijde mi to divný.

365
00:36:46,208 --> 00:36:47,500
Je to rozkaz, páže.

366
00:36:47,500 --> 00:36:48,666
Dobře.

367
00:36:50,875 --> 00:36:54,708
Abych se přiznal,
s ostatníma jsme na něj byli dost tvrdí.

368
00:36:55,458 --> 00:36:57,541
Pravidelně jsme ho mlátili.

369
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Nebylo to nic osobního, jenom...

370
00:37:03,208 --> 00:37:04,958
Lidi na základně

371
00:37:04,958 --> 00:37:08,375
mě taky v jednom kuse mlátili.

372
00:37:10,000 --> 00:37:11,916
Pak přišla nová várka rekrutů

373
00:37:11,916 --> 00:37:14,666
a Maximus byl jedním z nich.

374
00:37:14,666 --> 00:37:16,625
Tak mě prostě napadlo,

375
00:37:16,625 --> 00:37:19,291
co kdybysme raději mlátili jeho?

376
00:37:19,291 --> 00:37:20,541
Fungovalo to.

377
00:37:21,208 --> 00:37:24,041
Byl jsem fakt oblíbenej. Bylo to skvělý.

378
00:37:24,041 --> 00:37:27,208
Škoda, že se nedožil toho,
že by taky mohl někoho mlátit.

379
00:37:27,208 --> 00:37:28,208
Bylo by to fér.

380
00:37:29,416 --> 00:37:31,916
Já vím, lidi umírají v jednom kuse.

381
00:37:31,916 --> 00:37:34,333
Je to zákon Pustiny a lidem je to šumák.

382
00:37:35,958 --> 00:37:37,041
Ale i tak.

383
00:37:38,583 --> 00:37:39,416
Mrzí mě to.

384
00:37:41,833 --> 00:37:43,416
To nemusí.

385
00:37:44,083 --> 00:37:47,541
Jak říkáš, je to zákon Pustiny.

386
00:37:50,375 --> 00:37:52,666
Pojďme. Ztrácíme denní světlo.

387
00:37:52,666 --> 00:37:53,750
No jo.

388
00:38:03,208 --> 00:38:04,625
Už jdu.

389
00:38:09,875 --> 00:38:13,833
<i>Osobu a společnost můžeme soudit
podle toho, jak zachází s nepřítelem.</i>

390
00:38:13,833 --> 00:38:17,375
A my tu máme 16 velice násilných jedinců

391
00:38:17,375 --> 00:38:20,916
dočasně uvězněných v naší bývalé čítárně.

392
00:38:20,916 --> 00:38:24,375
Takové etické dilema jsme nikdy neřešili.

393
00:38:24,375 --> 00:38:27,416
Osobně si myslím,
že je to spíš etická příležitost

394
00:38:27,416 --> 00:38:30,541
dokázat nadzemcům a jeden druhému,

395
00:38:30,541 --> 00:38:34,166
co máme na mysli tím,
že chceme budovat lepší svět.

396
00:38:34,166 --> 00:38:37,250
Díky, Regi.
To je poměrně pozitivní interpretace.

397
00:38:37,250 --> 00:38:40,875
Pro mě to není interpretace,
ale naprostá pravda.

398
00:38:40,875 --> 00:38:41,958
Dobře.

399
00:38:41,958 --> 00:38:46,375
Faktem zůstává, že se musíme rozhodnout,
co s těmi vězni uděláme.

400
00:38:46,375 --> 00:38:49,875
A toto rozhodnutí
musíme udělat kolektivně.

401
00:38:49,875 --> 00:38:53,166
Způsobem, který odráží
naše společné hodnoty.

402
00:38:53,166 --> 00:38:54,708
Ano. Dobře.

403
00:38:57,333 --> 00:39:01,916
Myslím, že by nám teď nejvíc prospěly
nějaké praktické návrhy.

404
00:39:02,583 --> 00:39:03,875
Víte co?

405
00:39:04,875 --> 00:39:07,541
Mladý muž,
kterého Woody dnes ráno vyslýchal,

406
00:39:07,541 --> 00:39:09,208
na mně zanechal dojem.

407
00:39:09,208 --> 00:39:11,875
Je to ten muž,
který mi ukázal svůj řitní otvor.

408
00:39:11,875 --> 00:39:15,666
Ano, ale já si to vykládám
jako touhu komunikovat.

409
00:39:15,666 --> 00:39:18,416
Překlenout kulturní propast.

410
00:39:18,416 --> 00:39:20,458
Od toho se můžeme odrazit

411
00:39:20,458 --> 00:39:22,916
a vytvořit z něj skvělého občana.

412
00:39:22,916 --> 00:39:25,083
Vzhledem k nedávnému úbytku populace

413
00:39:25,083 --> 00:39:29,000
bude nejetičtější vězně rehabilitovat

414
00:39:29,000 --> 00:39:31,458
a následně integrovat
do společnosti vaultu.

415
00:39:34,250 --> 00:39:37,541
Jistě, nestane se to ze dne na den.

416
00:39:38,750 --> 00:39:42,916
Podle toho, co jsem ráno viděl,
to může trvat celé roky.

417
00:39:43,583 --> 00:39:47,083
- Ale...
- Ale neexistuje nic, co bychom nezvládli,

418
00:39:47,083 --> 00:39:48,708
když se do toho pustíme.

419
00:39:48,708 --> 00:39:50,000
Ano!

420
00:39:52,875 --> 00:39:55,125
Já můžu nájezdníky učit Shakespeara,

421
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
a až budou připravení, tak i Marlowa.

422
00:39:57,208 --> 00:39:58,750
Možná to vyzní necitlivě,

423
00:39:58,750 --> 00:40:01,875
ale myslím, že Shakespeare
by pro ně mohl být příliš obtížný.

424
00:40:01,875 --> 00:40:04,000
Spíše bych začala morálním rámcem.

425
00:40:04,000 --> 00:40:06,375
Kant, Mill a tak podobně.

426
00:40:06,375 --> 00:40:08,875
Velmi rád je naučím
základy matematické analýzy.

427
00:40:10,541 --> 00:40:13,041
Chceš něco říct, Norme?

428
00:40:18,958 --> 00:40:21,375
Myslím, že není naším úkolem
těm lidem pomáhat.

429
00:40:21,375 --> 00:40:23,583
- Jsou to vrazi.
- Ale oni nic jiného neznají.

430
00:40:23,583 --> 00:40:26,916
Jak by také mohli,
když nemají formální vzdělání?

431
00:40:26,916 --> 00:40:28,250
Norme, kamaráde,

432
00:40:28,833 --> 00:40:31,458
je to těžké přijmout,
ale nemůžeme je pustit ven.

433
00:40:33,666 --> 00:40:36,166
Jsou teď obeznámeni
se zabezpečením vaultu.

434
00:40:37,375 --> 00:40:39,000
Co bychom podle tebe měli dělat?

435
00:40:41,291 --> 00:40:43,083
To, co by udělali oni nám.

436
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
- Žjóva.
- Fíha, Norme.

437
00:40:47,375 --> 00:40:50,875
Norm jen vyjadřuje své pocity.

438
00:40:50,875 --> 00:40:53,750
Já vím. Také mám vztek.
Všichni se zlobíme.

439
00:40:53,750 --> 00:40:58,208
Ale myslím, že se shodneme,

440
00:40:58,208 --> 00:41:01,708
že zavraždění vězňů nepřichází v úvahu.

441
00:41:02,291 --> 00:41:03,208
Pravda pravdoucí.

442
00:41:03,875 --> 00:41:05,500
Omlouvám se. Máte pravdu.

443
00:41:06,083 --> 00:41:08,375
Nechci zpochybňovat
vaše vedení, overseerové.

444
00:41:08,375 --> 00:41:09,875
- Díky.
- Děkuji.

445
00:41:11,416 --> 00:41:13,375
Pánové?

446
00:41:13,958 --> 00:41:14,791
Pánové.

447
00:41:15,333 --> 00:41:17,166
Mohli byste na slovíčko?

448
00:41:17,166 --> 00:41:18,500
Jde o vodní čip.

449
00:41:19,500 --> 00:41:20,541
Jen mluv.

450
00:41:23,583 --> 00:41:27,666
Overseer MacLean
chtěl podobné věci probírat soukromě

451
00:41:27,666 --> 00:41:29,541
a teprve pak je sdělil ostatním.

452
00:41:30,041 --> 00:41:31,791
No, ale ten tady není, že?

453
00:41:32,541 --> 00:41:34,041
Řekni to nám všem.

454
00:41:34,041 --> 00:41:35,375
No, dobře,

455
00:41:36,458 --> 00:41:37,875
vodní čip je zničený.

456
00:41:38,541 --> 00:41:42,416
Voda ve vaultu vystačí naší populaci
jen na dva měsíce,

457
00:41:42,416 --> 00:41:44,500
a to nezapočítávám vězně...

458
00:41:44,500 --> 00:41:47,541
- Dobře. Stačí.
- Děkujeme.

459
00:41:49,416 --> 00:41:51,250
To je příšerné. Příšerné.

460
00:41:51,250 --> 00:41:53,750
Dobře. Zasedání se odročuje.

461
00:41:53,750 --> 00:41:56,333
Taky jsem chtěl říct
„zasedání se odročuje“, tak...

462
00:41:57,375 --> 00:41:58,666
Tak to šlo jako po másle.

463
00:42:02,541 --> 00:42:04,083
Budeme pít vlastní moč?

464
00:42:04,083 --> 00:42:05,875
- Děláš si legraci?
- Nevím.

465
00:42:05,875 --> 00:42:07,416
Zabili mého manžela.

466
00:42:11,708 --> 00:42:13,125
Máš pravdu.

467
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Kdyby tady byl tvůj táta...

468
00:42:18,791 --> 00:42:20,041
Zachoval by se správně.

469
00:42:33,333 --> 00:42:35,000
Bez vody nepřežijeme.

470
00:42:44,833 --> 00:42:47,666
- Jsi si tím jistý?
- Ghúl by měl být někde tamhle.

471
00:42:49,416 --> 00:42:51,375
- Momentíček.
- Co je?

472
00:42:52,916 --> 00:42:54,500
Jenom to...

473
00:42:55,458 --> 00:42:57,083
- No...
- Co?

474
00:42:57,708 --> 00:42:58,875
Teď mi něco došlo.

475
00:43:00,458 --> 00:43:03,791
Rozhodně sledujeme
nějakou zmutovanou zrůdu.

476
00:43:03,791 --> 00:43:05,291
Jen si nejsem jistej...

477
00:43:05,291 --> 00:43:07,875
Možná nesledujeme tu správnou.

478
00:43:14,916 --> 00:43:16,291
Ty blbče.

479
00:43:16,291 --> 00:43:17,666
Je to moje chyba.

480
00:43:17,666 --> 00:43:20,833
Pokud chcete, abych vedl útok, povedu ho.

481
00:43:23,291 --> 00:43:26,333
No tak. Jsem přece rytíř Bratrstva oceli.

482
00:43:26,333 --> 00:43:28,041
- Vrať se na břeh.
- Ale pane...

483
00:43:28,041 --> 00:43:29,333
Jdi!

484
00:43:30,041 --> 00:43:31,000
Děkuji, pane.

485
00:44:09,750 --> 00:44:11,625
Kurva, kurva.

486
00:44:11,958 --> 00:44:12,958
Můj pane!

487
00:44:14,083 --> 00:44:15,166
Mám tě.

488
00:44:15,166 --> 00:44:16,500
Rytíři Tite!

489
00:44:16,500 --> 00:44:17,791
Hlavně klid.

490
00:44:26,291 --> 00:44:27,458
Kloužu dovnitř!

491
00:44:28,333 --> 00:44:29,166
Mám tě!

492
00:44:32,500 --> 00:44:36,041
<i>Ad Victoriam!</i>

493
00:45:06,000 --> 00:45:07,041
Zachránil jste mě.

494
00:45:08,666 --> 00:45:09,791
Tys mě zachránil dřív.

495
00:45:48,791 --> 00:45:49,958
Není to...

496
00:45:51,791 --> 00:45:53,125
Ta hlava.

497
00:45:53,125 --> 00:45:54,458
To je ta hlava!

498
00:45:54,458 --> 00:45:57,083
Je to ta hlava! Ano!

499
00:45:57,083 --> 00:45:58,875
Super!

500
00:45:58,875 --> 00:46:00,375
Jo!

501
00:46:50,791 --> 00:46:51,625
Pane.

502
00:46:52,291 --> 00:46:53,291
Prosím, pane.

503
00:46:54,375 --> 00:46:55,291
Potřebuju vodu.

504
00:46:56,750 --> 00:46:57,750
Prosím.

505
00:47:54,916 --> 00:47:57,833
Voda, kam oko dohlédne, a k pití ani lok.

506
00:47:59,208 --> 00:48:01,583
Tady nahoře
nic nezůstane čistý, vaulťačko.

507
00:48:02,875 --> 00:48:04,041
Uvidíš.

508
00:48:05,208 --> 00:48:06,666
Tohle vás změnilo?

509
00:48:08,958 --> 00:48:10,125
Radiace?

510
00:48:11,041 --> 00:48:12,458
Něco takovýho.

511
00:48:26,541 --> 00:48:29,541
PROTIATOMOVÝ VAULT

512
00:49:08,000 --> 00:49:10,083
Dobře. Připravenej na kravaťáky?

513
00:49:10,083 --> 00:49:11,750
Snad ti neudělám ostudu.

514
00:49:12,750 --> 00:49:14,166
Ale nic neslibuju.

515
00:49:15,833 --> 00:49:17,833
- Pane Howarde.
- Dobrej. Ahoj.

516
00:49:17,833 --> 00:49:20,416
- Rád vás poznávám.
- Taky mě těší.

517
00:49:20,416 --> 00:49:22,541
Jménem celé rodiny Vault-Tecu

518
00:49:22,541 --> 00:49:24,250
chceme říct, jak moc nás těší,

519
00:49:24,250 --> 00:49:26,666
že vás můžeme díky Barb poznat.

520
00:49:26,666 --> 00:49:29,083
Víte, já nikdy předtím reklamu nedělal.

521
00:49:30,916 --> 00:49:33,291
Ale taky mě o to doteď
choť nepožádala, takže...

522
00:49:34,500 --> 00:49:35,500
Jasně.

523
00:49:36,041 --> 00:49:36,875
Dobře.

524
00:49:36,875 --> 00:49:38,041
Tamhle?

525
00:49:40,833 --> 00:49:41,833
Jo.

526
00:49:46,125 --> 00:49:48,625
Díky. Děkuju. Díky mockrát.

527
00:49:50,291 --> 00:49:52,833
Tahle... Díky. Tahle kombinéza je těsná.

528
00:49:52,833 --> 00:49:54,625
Vážně to blokuje záření?

529
00:49:57,458 --> 00:49:58,750
Rozhodně.

530
00:49:58,750 --> 00:50:00,166
Jen bych rád řekl...

531
00:50:00,166 --> 00:50:04,375
Děláte hrozně důležitou práci

532
00:50:04,375 --> 00:50:07,666
a já bych vám rád poděkoval
jménem všech slušnejch Američanů.

533
00:50:09,958 --> 00:50:11,875
Fandím vám.

534
00:50:12,500 --> 00:50:14,333
Tak jo, jdeme na to.

535
00:50:19,541 --> 00:50:20,583
Co takhle?

536
00:50:27,916 --> 00:50:29,041
Já nevím.

537
00:50:33,166 --> 00:50:34,708
Hele, mám nápad.

538
00:50:34,708 --> 00:50:37,250
Co kdybych ukázal zdviženej palec?

539
00:50:37,750 --> 00:50:38,875
Jasně, Coope.

540
00:50:39,458 --> 00:50:41,291
Tys mu řekl Coope?

541
00:53:37,583 --> 00:53:39,583
Překlad titulků: Filip Drlik

542
00:53:39,583 --> 00:53:41,666
Kreativní dohled
Lucie Musílková

